Gary Oldman
VIP складчик
- Регистрация
- 6 Сен 2014
- Сообщения
- 34.342
- Реакции
- 201.483
Большой курс "Аудиовизуальный перевод" [RuFilms]
(всё, что нужно знать перед началом работы)
С 20 февраля по 10 апреля 2021 года Школа аудиовизуального перевода RuFilms совместно с рядом зарубежных университетов, а также представителями крупнейших работодателей в сфере аудиовизуального перевода и актерами, проводит уникальный онлайн-курс "Большой курс аудиовизуального перевода".
Цель курса – дать слушателям максимально полное представление об истинной роли профессии аудиовизуального переводчика в современном мире, ее уникальности, основных компетенциях аудиовизуального переводчика. Кроме того, курс – возможность попрактиковаться в разных видах аудиовизуального перевода (переводе субтитров, переводе под дубляж, аудиодескрипции), и сдать экзамены, результаты которых помогут крупнейшим работодателям отрасли, чьи представители тоже выступят в курсе, принять решение о работе с вами.
Тематический план курса
Модуль 1. Полная теория аудиовизуального перевода
Модуль 2. Основы анализа аудиовизуальных произведения
Модуль 3. Перевод под закадровое озвучивание
Модуль 4. Перевод под дубляж
Модуль 5. Перевод под субтитры
Модуль 6. Работа со студией и актерами озвучивания
Модуль 7. Работа с клиентом
Модуль 8. Введение в цифровую доступность
Общая длительность аудиторных занятий: ≈ 43 часа
Длительность одного занятия: 2,5-3 часа
Модули с практикой перевода могут длиться до 4 часов (с учетом перерыва)
Цели и задачи
Спойлер: Кому подойдет данный курс
Спойлер: Преподаватели курса
Алексей Козуляев
Аудиовизуальный переводчик. Основатель Школы аудиовизуального перевода. Выпускник МГПИИЯ и Нью-Йоркской киноакадемии. С 1999 года – генеральный директор компании RuFilms.
Валерия Карчевская
Аудиовизуальный переводчик. Выпускница МГЛУ и Школы аудиовизуального перевода. Руководитель отдела озвучивания RuFilms, опытный редактор.
Дарья Голикова
Аудиовизуальный переводчик. Работает с 2010 года, переводить фильмы и сериалы начала в 2014 году. Переводчик премьерных проектов Netflix и Amazon.
Иван Борщевский
Аудиовизуальный переводчик, член Международной ассоциации медицинских переводчиков, Ассоциации аудиодескрипции и Всемирного консорциума аудиодескрипции.
Дария Асташина
Аудиовизуальный переводчик. Выпускница МГППУ. Руководитель отдела субтитрирования RuFilms. Принимает участие в запуске премьерных проектов Netflix, Amazon, Universal и др.
Приглашенный преподаватель
Актер/режиссер озвучивания.
Продажник:
avt-school.ru/product/audiovizualnyj-perevod/
rusubtitles.com/vacancies/
СКАЧАТЬ
(всё, что нужно знать перед началом работы)
С 20 февраля по 10 апреля 2021 года Школа аудиовизуального перевода RuFilms совместно с рядом зарубежных университетов, а также представителями крупнейших работодателей в сфере аудиовизуального перевода и актерами, проводит уникальный онлайн-курс "Большой курс аудиовизуального перевода".
Цель курса – дать слушателям максимально полное представление об истинной роли профессии аудиовизуального переводчика в современном мире, ее уникальности, основных компетенциях аудиовизуального переводчика. Кроме того, курс – возможность попрактиковаться в разных видах аудиовизуального перевода (переводе субтитров, переводе под дубляж, аудиодескрипции), и сдать экзамены, результаты которых помогут крупнейшим работодателям отрасли, чьи представители тоже выступят в курсе, принять решение о работе с вами.
Тематический план курса
Модуль 1. Полная теория аудиовизуального перевода
Модуль 2. Основы анализа аудиовизуальных произведения
Модуль 3. Перевод под закадровое озвучивание
Модуль 4. Перевод под дубляж
Модуль 5. Перевод под субтитры
Модуль 6. Работа со студией и актерами озвучивания
Модуль 7. Работа с клиентом
Модуль 8. Введение в цифровую доступность
Общая длительность аудиторных занятий: ≈ 43 часа
Длительность одного занятия: 2,5-3 часа
Модули с практикой перевода могут длиться до 4 часов (с учетом перерыва)
Цели и задачи
- Разбираться в терминах и правилах АВП
- Понимать ЦА, жанр и сюжетные ходы
- Соблюдать псевдоустность в переводе
- Понимать принципы зрительского восприятия субтитров
- Работать с субтитровочными стайлгайдами
- Работать с субтитровочными программами
- Укладывать текст перевода под озвучивание
- Работать с диалоговыми листами
- Взаимодействовать со студией и актерами
- Работать с клиентом
Спойлер: Кому подойдет данный курс
- Студентам переводческих факультетов
- Письменным и устным переводчикам
- Переводчикам-любителям
Спойлер: Преподаватели курса
Алексей Козуляев
Аудиовизуальный переводчик. Основатель Школы аудиовизуального перевода. Выпускник МГПИИЯ и Нью-Йоркской киноакадемии. С 1999 года – генеральный директор компании RuFilms.
Валерия Карчевская
Аудиовизуальный переводчик. Выпускница МГЛУ и Школы аудиовизуального перевода. Руководитель отдела озвучивания RuFilms, опытный редактор.
Дарья Голикова
Аудиовизуальный переводчик. Работает с 2010 года, переводить фильмы и сериалы начала в 2014 году. Переводчик премьерных проектов Netflix и Amazon.
Иван Борщевский
Аудиовизуальный переводчик, член Международной ассоциации медицинских переводчиков, Ассоциации аудиодескрипции и Всемирного консорциума аудиодескрипции.
Дария Асташина
Аудиовизуальный переводчик. Выпускница МГППУ. Руководитель отдела субтитрирования RuFilms. Принимает участие в запуске премьерных проектов Netflix, Amazon, Universal и др.
Приглашенный преподаватель
Актер/режиссер озвучивания.
Продажник:
avt-school.ru/product/audiovizualnyj-perevod/
rusubtitles.com/vacancies/
СКАЧАТЬ
Для просмотра скрытого содержимого вы должны зарегистрироваться
Возможно, Вас ещё заинтересует:
- Тренировка "Как конвертировать интерес? [Наталья Зайцева, Ирина Остапук
- Самомассаж по силовым линиям [Станислав Черноног]
- [Шитье] Обучение по пошиву спортивной одежды. Лосины [Лена Соцкова]
- Школа по нейросетям для создания иллюстрации [Юлия Бабушкина]
- Создай свою формулу стрессоустойчивости. Книга-тренинг [Наталья Холодова, Эльвира Дьяченко, Ольга Стойко] + Маргинал и социоиды [Алексей Тукмаков]
- Расчёт и увеличение пенсии шаг за шагом 2024 [Марина Медведева]
- [ДМК] Power Query и язык М. Подробное руководство [Деклер Г., Гроот Р., Корте М.]
- [ДМК] Power Query и язык М. Подробное руководство [Деклер Г., Гроот Р., Корте М.]